TradOnline gestiona tus proyectos de traducción financiera y jurídica

La traducción jurídica y la traducción financiera son campos muy particulares que requieren un amplio conocimiento de la terminología específica por parte del traductor para que el resultado sea de calidad. En este tipo de textos es primordial el rigor y la exactitud del traductor. Este tipo de traducciones requieren conocimientos muy específicos, tanto a nivel técnico como lingüístico.

 

¿Qué tipo de traductor debe llevar a cabo una traducción jurídica o financiera?

Un buen traductor jurídico o financiero debe:

    • haber cursado estudios relacionados o haber trabajado en ese ámbito;
    • saber a qué fuentes recurrir en caso de duda;

Desde el mismo momento en que nuestros clientes solicitan la traducción de un documento, seleccionamos al traductor y al revisor más adecuados para tu proyecto. Nuestros traductores profesionales se implican en el proceso desde el principio y ellos mismos verifican a priori el nivel de tecnicidad del documento.

Recuerda, con TradOnline no hay sorpresas desagradables de último minuto. Además, TradOnline puede crear un glosario personalizado que permite conservar una armonía terminológica en todos los proyectos que llevamos a cabo para un mismo cliente.

   

Otros tipos de traducciones técnicas especializadas

¿Necesitas más información?

¿Tienes preguntas sobre un proyecto de traducción?
¡Pide consejo a nuestros gestores de proyectos!