TradOnline, tu agencia de traducción de marketing y publicidad

Una buena traducción de marketing es primordial para tu imagen corporativa, pero también es importante para transmitir el mensaje que deseas. La traducción de marketing no sólo requiere competencias lingüísticas, sino que también es necesario realizar un análisis así como una correcta adaptación del idioma y el tono. La traducción de marketing, al igual que la traducción de publicidad, puede ser realizada en diferentes formatos, desde los textos de tus folletos publicitarios, textos de la página web corporativa, hasta la traducción de las tarjetas de presentación, emails de contacto, documentos oficiales, etc.

Algunos consideran que la traducción de marketing forma parte de la traducción general. No obstante, para hacer una correcta traducción de este tipo de contenido y transmitir un mensaje exacto, un eslogan o incluso un folleto corporativo, hay que identificar claramente quién es el receptor y "hablar en su idioma" para alcanzar al público objetivo.

 

En TradOnline contamos con profesionales de calidad

La traducción de documentos de marketing tiene una gran importancia para todas las empresas. Ya sea para uso interno o externo, una mala traducción puede provocar efectos negativos en la imagen de la empresa. Internamente, los documentos de marketing permiten a la empresa difundir contenido de manera eficiente, desde los directivos al resto de colaboradores. Externamente, estos documentos se dirigen a clientes potenciales y su finalidad es atraer su atención e interés.

Una traducción de calidad pueder tener un efecto catalizador sobre tus ventas.

 

Traducción de Marketing, un campo de especialidad de la traducción

TradOnline está en contacto con traductores especializados en marketing ya que este tipo de traducciones se sirven de mecanismos lingüísticos que no se utilizan necesariamente en la traducción técnica o en otros tipos de traducción. Un traductor de marketing especializado debe adaptar la traducción para que esta surta efecto en la cultura meta.

Para comprender mejor tus necesidades, nuestros gestores de proyectos han elaborado un cuestionario que permite definir el contenido del mensaje que tu estrategia de marketing desea transmitir.

 

Traducción de eslóganes publicitarios

TradOnline es una agencia de traducción especializada en traducción de publicidad, especialmente en lemas publicitarios o eslóganes, haciendo que en otros idiomas como inglés, francés o alemán se transmita la esencia e imagen de tu empresa como en castellano. Los traductores que intervienen en este tipo de proyectos crean un briefing de marketing detallado y proponen posibles traducciones.

La traducción publicitaria requiere nociones en materia de comunicación y de publicidad para poder comprender la complejidad de esta misión, hacerse cargo de ella y proponer eslóganes eficaces. Para crear un eslogan adaptado tenemos en cuenta, entre otros, los siguientes factores:

    • Las referencias culturales e históricas.
    • El impacto de la actualidad de los últimos años en el imaginario colectivo de los habitantes del país.
    • La manera en que se recibe el contenido humorístico o las referencias políticas y religiosas.
    • Las asociaciones de colores en vigor en una sociedad.

Muchos de nuestros clientes confían en nosotros y solicitan regularmente nuestros servicios para sus campañas publicitarias internacionales.

¿Necesitas más información?

¿Tienes preguntas sobre un proyecto de traducción?
¡Pide consejo a nuestros gestores de proyectos!