Subtitulación

 

 

¿Deseas difundir un vídeo entre tus clientes y lo necesitas en otra lengua? ¡Subtitula!

Trad Online propone servicios de traducción para añadir subtítulos a tus vídeos.

Dicho proceso consta de varias etapas. Antes de que nuestros profesionales se sumerjan en la traducción, nuestro equipo verifica que el guion o script se corresponde con el contenido del vídeo.

En algunas ocasiones, también proponemos a nuestros clientes que revisen la transcripción así como los códigos de tiempo que les corresponden.

¿Qué son los códigos de tiempo?

Los códigos de tiempo o timing son los indicadores temporales que permiten situar cada frase en el vídeo. Esta información simplifica el trabajo posterior de la persona que incrusta los subtítulos.

Además, estos indicadores temporales son de vital importancia para la correcta posedición del vídeo, ya que si la persona encargada de ello no domina la lengua meta, no tiene ninguna referencia visual para saber qué frase traducida se corresponde con cada frase inicial articulada en el vídeo.

Una traducción diferente

Una vez establecidas las bases anteriores, el traductor puede sumergirse en su trabajo. Por supuesto, el gestor de tu proyecto de Trad Online elegirá a un traductor especializado en el campo en cuestión para obtener una traducción óptima.

Normalmente los traductores audiovisuales suelen condensar un 30 % el contenido traducido para que los subtítulos sean legibles. Leer lleva más tiempo que escuchar y si tradujéramos de forma normal el texto, el lector no tendría tiempo suficiente para leer la totalidad de los subtítulos mientras ve el vídeo.

Nuestros traductores llevan a cabo su trabajo fijándose en cada detalle y no dudan en transmitirnos sus propuestas cuando deben adaptar el contenido del vídeo para que el cliente pueda opinar al respecto. Por ejemplo, si el texto original contiene un juego de palabras…

¿Qué preferirías: dejar el significado inicial intacto o encontrar un juego de palabras equivalente en la lengua meta? Nuestros traductores tienen la solución en cada caso.

Cuando finaliza la traducción del script, te lo transmitimos para que tu equipo se ocupe de incrustar los subtítulos traducidos en el vídeo. No obstante, Trad Online también propone este tipo de servicios si lo necesitas.

¿Necesitas más información?

¿Tienes una pregunta sobre un proyecto de traducción? ¡Pide consejo a nuestros gestores de proyectos!

¡Contacta con nosotros!